It would be great if you could support us with a small donation.
It might not be much for you, but it would help us providing more and better interviews in the future.
With a little bit of your support we might be able to realize even more!

Have you listened to their latest release yet? The catchy song and MV are just a piece of art! Read here what they had in mind when they created the song and more interesting facts about the band itself!

Thank you very much for giving us the opportunity to have an interview with you! Before we ask you about your latest single, we would like to use the chance to ask you a few general things about your band first! You started the band with 4 regular members in 2012, but after the bassist Shingo left the band, you continued as a 3-men band with two additional support members for Bass and drums. This seems to work out very well for you, but were there things that changed once you switched to 3 regular members and your support members? Are there pros and cons?

GOTCHAROCKA: The support members of our rhythm team properly support our foundation, so we feel that it became easier to perform freely with these three regular members.

As you might know, Paradox Translations is translating all interviews and live reports into 5 other languages besides English, therefore we are really interested in one of your songs, where you also mixed languages. English and Japanese is a very well known combination, but in SHOW CAGE from your album BACCARAT that came out 2018, you mixed Japanese, English, and French, right? The French is kind of rude, did you know that? Also, could you tell us why you chose these languages for the song?

GOTCHAROCKA: We wanted to have French talking in the background, so we asked a French friend to come to the studio to be the narrator. For the content, we told him to speak about daily stuff. Actually, we don’t clearly understand the content.

Are there other languages you would like to use for your songs one day? 

GOTCHAROCKA: I can’t write them all because there are many, such as Thai, Taiwanese, Russian, Spanish, Italian, etc…

Every time you release a new single, there is a “Jui XXX version”, like this time “Jui-arrested-ver”. It’s very unique and funny, and we are always looking forward to seeing what is going to happen with Jui this time (laughs). How did this start and was there a time where you actually had to deal with the police??

GOTCHAROCKA: At first, it started because we thought it would be dull to write the common “karaoke ver. without Jui”, but it’s difficult to think about something every time. This time we used the word “arrest” because the title of the single, AIJOU (愛錠), contains the kanji JOU (錠) that you find in TEJOU (手錠 = handcuffs). We don’t want to be involved with the police as much as possible.

How do you work on new songs in general? JUN is the main composer, if we aren’t mistaken, but are you doing the other instruments as well? Are you consulting the support members during the creation of the song?

GOTCHAROCKA: This work has been created at our homes and the recording studio. For the recording, the drums are played by our support drummer Shunji, and JUN is in charge of the bass. Basically, JUN composes the songs, making the phrases of various instruments, but we also make the arrangements in consultation with the musicians that will participate in the recording.

While we are at it, let’s move on to your new single AIJOU (愛錠). The lyrics of both the songs are mostly in Japanese and that’s exactly why the English sentences stick out. For example: “Stay close to me, you won’t get lost again.” or “I’m stuck on you. All the time, I love you.” Could you tell us why you choose to make these exact lines in English?

GOTCHAROCKA: Regarding KAEN (花怨), the whole chorus was in English at first, but halfway we switched it to Japanese after all, and we only left the “I’m stuck on you〜” part. We always go by feeling when we use English for a part. If we feel that the part in English fits the rhythm, then we keep it.

While we watched the MV for AIJOU (愛錠), we noticed the contrast between vivid and muted colors. Could you explain the meaning behind the color scheme? The blue color for Toya and red for JUN kind of belong to their image, but what about the colorful background when the English lines are shown for example?

GOTCHAROCKA: We explained what kind of image we wanted to convey and left it to our director, who we trust.

Was there a specific topic you had in mind while creating KAEN (花怨) and AIJOU (愛錠)? 

GOTCHAROCKA: Regarding the lyrics, it’s death and eternity. For the music, we wanted to express the theme of brightness and honest love through the sound in AIJOU (愛錠). KAEN (花怨) has been composed melodiously as a modern version of the 80’s sound.

Could you explain what the titles KAEN (花怨 meaning: flower and grudge) and AIJOU (愛錠 meaning: love and lock) mean? If we hear AIJOU for example, we would have expected 愛情 (transl.: love, affection, reading: AIJOU). Was the connection intended?

GOTCHAROCKA: Both are neologisms that don’t appear in Japanese dictionaries. AIJOU (愛錠) is one of our motifs and its image has been expanded from the handcuffs.

One of the lines in AIJOU (愛錠) says “Amazing dreams never end”. Do the 3 of you have dreams you want to realize before a certain age etc.?

Jui: My dream is to continue forever, as long as I can, to do what I want when I want to do it.

JUN: I want to continue enjoying music while feeling that my current self is the best.

Toya: It’s not something I want to achieve until a certain age, but I want to continue playing the guitar in a way I can agree with.

Is there part of the song that you like especially, or which you want the fans to pay attention to?

GOTCHAROCKA: The piano at the beginning of AIJOU (愛錠) was a first trial for us, so we’re looking forward to the reaction of our fans during the live performances. And then, it’s the progression of the song. I want to feel with everyone during our concerts how the song is becoming more and more dramatic toward the second half.

And before we end this interview, we hope that you will “stay close to” us and leave a message for our fans overseas, so that they “won’t get lost again”! 

GOTCHAROCKA: We would like to continue conveying emotions beyond languages. Please, do try to experience GOTCHAROCKA’s music, including both old and new songs.

Interview: Jenny, L-A.
Translation: L-A.
English Edit: Kaity

SpotifyApple Music

It would be great if you could support us with a small donation.
It might not be much for you, but it would help us providing more and better interviews in the future.
With a little bit of your support we might be able to realize even more!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s