Source: GOTCHAROCkA OFFICIAL

It would be great if you could support us with a small donation.
It might not be much for you, but it would help us providing more and better interviews in the future.
With a little bit of your support we might be able to realize even more!

Have you listened to their latest release yet? The catchy song and MV are just a piece of art! Read here what they had in mind when they created the song and more interesting facts about the band itself!


Röportajımıza katıldığınız için teşekkür ederiz! En yeni single’ınızla ilgili sorularımıza geçmeden önce, ilk olarak grubunuz hakkında birkaç soru sormak istiyoruz. 2012 yılında 4 üyeyle gruba başladınız, ancak bas gitarist, Shingo, gruptan ayrıldıktan sonra bas ve bateri kısımları için destek üyeleri kullanarak, yolunuza üç kişi devam ettiniz. Müzik hayatınıza 3 düzenli üye ve 2 destek üye olarak devam etme kararı aldıktan sonra herhangi bir değişiklik hissettiniz mi? Bu durumun artıları veya eksileri oldu mu?

GOTCHAROCKA: Ritim ekibindeki destek üyeleri grubumuzun temeline çok iyi uyuyor. Bu yüzden, üç düzenli üyeyle aktivitelerimizi istediğimiz gibi yapmanın daha kolay olduğunu düşünüyoruz.

Sizin de bildiğiniz gibi, Paradox Translations olarak bütün röportaj ve konser raporlarını İngilizcenin yanı sıra 5 farklı dile de çeviriyoruz. Bu yüzden de, farklı dilleri bir arada kullandığınız bir şarkınız özellikle ilgimizi çekti. İngilizce ve Japonca çok yaygın olarak kullanılan bir kombinasyon, ancak siz 2018’de yayınladığınız BACCARAT albümünüzdeki SHOW CAGE isimli şarkıda Japonca, İngilizce ve Fransızcayı bir arada kullandınız, değil mi? Şarkıda geçen Fransızca kısmın kulağa biraz kaba geldiğini biliyor muydunuz? Ayrıca, bu şarkı için neden bu dilleri seçtiğinizi de sorabilir miyiz?

GOTCHAROCKA: Şarkının arka planında Fransızca konuşma olmasını istedik, o yüzden Fransız bir arkadaşımızdan stüdyoya gelip anlatımcı olmasını rica ettik. İçeriğe gelince, rastgele günlük bir konuşma yapmasını istedik. Doğrusunu söylemek gerekirse, içeriğin ne olduğu konusunda çok bir fikrimiz yok.

İleride şarkılarınızda kullanmak istediğiniz başka diller de var mı?

GOTCHAROCKA: Dünya üzerinde Tayca, Tayvanca, Rusça, İspanyolca, İtalyanca gibi bir sürü dil var. Hepsini kullanabilmemizin imkanı yok. 

Her yeni yayınladığınız single’da bir “Jui XXX versiyonu” oluyor. Bu sefer de Jui-tutuklandı versiyonu var. Oldukça yaratıcı ve eğlenceli olduğunu düşünüyoruz. Her seferinde Jui’ye bu sefer ne olacak acaba diye heyecanla bekliyoruz (güler). Bu akım nasıl başladı? Gerçekten polisle uğraşmak zorunda kaldığınız bir zaman oldu mu?

GOTCHAROCKA: İlk başlarda “karaoke ver. Jui’siz” yazmanın sıkıcı olacağını düşündüğümüz için böyle yapmaya başladık, ancak her seferinde yeni bir şey düşünmek oldukça zor oluyor. Bu sefer “tutuklanmak” kelimesini kullandık çünkü single’ın başlığı AIJOU (愛錠)’da geçen JOU (錠) kanjisi TEJOU (手錠 = kelepçe) kelimesinde geçen kanji ile aynı. Mümkün olduğunca başımızı polisle derde sokmaktan kaçınıyoruz.

Genel olarak yeni şarkılar üzerinde nasıl çalışıyorsunuz? Eğer yanılmıyorsak, JUN ana besteci. Diğer enstrümantal kısımları nasıl yazıyorsunuz? Şarkıyı yazarken destek üyelerine de danışıyor musunuz?

GOTCHAROCKA: Bu seferki şarkımızı biraz kayıt stüdyosunda biraz da evde tamamladık. Kayıt sırasında bateriyi destek bateristimiz Shunji çalıyor, ve bas gitar kısımlarını JUN üstleniyor. Temel olarak, şarkıların bestelerini ve çeşitli enstrümanların cümlelerini JUN yapıyor. Ancak, aranjmanları, kayıt seansına katılan diğer müzisyenlere de danışarak yapıyoruz.

Hazır konusu açılmışken, yeni single’ınız AIJOU (愛錠) hakkında biraz konuşalım. Single’da yer alan her iki şarkının da sözleri çoğunlukla Japonca. Tam olarak bu yüzden, İngilizce kısımlar daha da göze çarpıyor. Örneğin, “Stay close to me, you won’t get lost again. (Yakınımda kal, bir daha asla kaybolmayacaksın)” ya da  “I’m stuck on you. All the time, I love you. (Sana vuruldum. Her zaman, seni seviyorum)” gibi. Neden bu satırları İngilizce yapmaya karar verdiniz?

GOTCHAROCKA: Aslında başlangıçta KAEN (花怨)’un tüm nakaratı İngilizceydi, ama sonunda Japonya’da çevirmeye karar verdik ve sadece “I’m stuck on you〜” kısmını İngilizce olarak bıraktık. Şarkı sözlerimizde ne zaman İngilizce kullansak hep sezgisel olarak hareket ediyoruz. İngilizce kısmın ritimle uyumlu olduğunu düşünüyorsak, o şekilde bırakıyoruz. 

AIJOU (愛錠)’nun müzik videosunu izlerken canlı ve donuk renkler arasında bir kontrast yarattığınızı fark ettik. Kullandığınız bu renk şemasının arkasındaki anlamı bizimle paylaşır mısınız? Toya için kullanılan mavi ve JUN için kullanılan kırmızı renk onların imajına uyuyor. Ancak, mesela, İngilizce satırlar için kullanılan renkli arka planın bir anlamı var mı?

GOTCHAROCKA: Aklımızdaki imajı kendisine oldukça güvendiğimiz yönetmenimize anlattık, ve kalanını tamamen ona bıraktık. 

KAEN (花怨) ve AIJOU (愛錠)’yu yazarken aklınızda belli bir tema var mıydı?

GOTCHAROCKA: Şarkı sözlerinin teması ölüm ve sonsuzluktu. Müzikte ise, AIJOU (愛錠)’da ışıltı ve masum aşk temalarını yansıtmak istedik. KAEN (花怨)’u ise, 80’ler müziğinin modern bir versiyonu olarak besteledik.

KAEN (花怨 anlamı: çiçek ve kin) and AIJOU (愛錠 anlamı: aşk ve kilit) başlıklarının ne anlama geldiğini sorabilir miyiz? Örneğin, AIJOU kelimesini duyunca kanji olarak 愛情 (çeviri: aşk, sevgi; okunuşu: AIJOU) gelmesini beklerdik. Böyle bir bağlantı kurmayı planlamış mıydınız?

GOTCHAROCKA: Her ikisi de Japonca sözlüklerde bulunmayan uydurma kelimeler. AIJOU (愛錠) bizim motiflerimizden biri, ve kelepçe konseptinin bir uzantısı. 

AIJOU (愛錠)’da “Amazing dreams never end” (Muhteşem rüyalar asla bitmez) diye bir söz geçiyor. Belli bir yaşa gelmeden önce gerçekleştirmeyi hedeflediğiniz rüyalarınız var mı?

Jui: Benim hayalim yapmak istediğim şeyleri yapabildiğim sürece sonsuza kadar devam etmek.

JUN: Şu anki halimin en iyi formumda olduğunu hissederek müziğin tadını çıkarmaya devam etmek istiyorum.

Toya: Belli bir yaşa gelene kadar diye düşündüğüm bir şey değil, ama kendim tatmin olabileceğim bir şekilde gitar çalabilmeyi istiyorum. 

Şarkılarınızın içinde özellikle beğendiğiniz bir kısım, ya da hayranlarınız dikkatli dinlemesini istediğiniz bir kısım var mı?

GOTCHAROCKA: AIJOU (愛錠)’nun başındaki piyano kısmı ilk defa denediğimiz bir şeydi, bu yüzden canlı performanslar sırasında hayranlarımızın nasıl bir tepki vereceğini heyecanla bekliyoruz. Bir de, şarkının ilerleyişi. Konserlerimiz sırasında, şarkının ikinci yarıya doğru nasıl dramatikleştiğini hayranlarımızla birlikte hissetmek istiyoruz.

Röportajımızı bitirmeden önce, denizaşırı hayranlarınız için bir mesajınız var mı?

GOTCHAROCKA: Duygularımızı dillerin de ötesine geçerek aktarmaya devam etmek istiyoruz. Lütfen, hem eski hem de yeni şarkılarımızı dinleyin. 

Interview: Jenny, L-A.
Translation: Gamze

GOTCHAROCKA OFFICIALGOTCHAROCKA OFFICIAL Twitter
SpotifyApple Music

It would be great if you could support us with a small donation.
It might not be much for you, but it would help us providing more and better interviews in the future.
With a little bit of your support we might be able to realize even more!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s