Source: GOTCHAROCkA OFFICIAL

It would be great if you could support us with a small donation.
It might not be much for you, but it would help us providing more and better interviews in the future.
With a little bit of your support we might be able to realize even more!

Have you listened to their latest release yet? The catchy song and MV are just a piece of art! Read here what they had in mind when they created the song and more interesting facts about the band itself!


Muchas gracias por darnos la oportunidad de tener esta entrevista. Antes de pasar al tema de su último sencillo, nos gustaría poder preguntarles algunas cosas en general sobre la banda. En el 2012, comenzaron la banda con cuatro miembros, hasta que el bajista, Shingo, dejó la banda y continuaron sólo siendo 3 más dos miembros de apoyo en la batería y el bajo. Parece que les ha funcionado bastante bien, pero ¿hubo algo que haya cambiado cuando pasaron a ser 3 integrantes regulares y los de soporte?¿Qué pros y contras hay?

GOTCHAROCKA: Con los miembros de soporte apoyando las bases de la parte rítmica de la banda, sentimos que los tres integrantes podemos tocar con mayor libertad.

Como tal vez sepan, Paradox Translations traduce todas sus entrevistas y reportajes de conciertos en cinco diferentes idiomas, además del inglés. Por ello nos llamó mucho la atención una de sus canciones en la que mezclan diferentes idiomas. Combinar inglés y japonés es bastante común, pero en SHOW CAGE de su álbum BACCARAT del 2018 combinan japonés, inglés y francés. El francés es un poco rudo, ¿lo sabían? ¿Podrían contarnos por qué escogieron estos idiomas para la canción?

GOTCHAROCKA: Queríamos que en el fondo se escuchara el francés así que le pedimos a un amigo francés que viniera al estudio para que narrara algo. Sobre lo que dice, bueno, le pedimos que hablara sobre cosas de la vida diaria. Realmente no entendemos del todo lo que dice.

¿Hay otros idiomas que les gustaría usar para sus canciones?

GOTCHAROCKA: No puedo enumerarlos todos porque son muchos, como tailandés, taiwanés, ruso, español, italiano, etc…

Cada vez que lanzan un nuevo sencillo siempre hay una versión “Jui XXX version”, como la nueva “Jui-arrested-ver”. Es única y divertida y siempre estamos a la espera de ver lo que pasará con Jui (risas). ¿Cómo es que se les ocurrió? y ¿han tenido realmente problemas con la policía?

GOTCHAROCKA: Al principio, lo comenzamos a hacer porque creímos que sería aburrido escribir la versión de karaoke sin Jui, pero luego es difícil pensar en algo. Para ésta última usamos la palabra “arrest [arresto]” porque el título del sencillo es AIJOU (愛錠), que lleva el mismo kanji que TEJOU (手錠 = esposas). Pero no queremos tener problemas con la policía. 

¿Por lo general, cómo trabajan en sus nuevas canciones? Si no nos equivocamos, JUN es el compositor principal. ¿También hace lo de los demás instrumentos? ¿Consultas a los miembros de soporte durante la composición?

GOTCHAROCKA: El proyecto actual fue creado desde nuestras casas y en el estudio. Para la grabación, Shunji, nuestro baterista de apoyo, se encarga de la batería y JUN del bajo. Prácticamente JUN compone todas las canciones y hace las frases de varios de los instrumentos, pero hacemos los arreglos junto con los músicos que participan en la grabación.

Hablando de ello, pasemos a su nuevo sencillo AIJOU (愛錠). La letra de ambas canciones están en su mayoría en japonés y por lo que las frases en inglés sobresalen. Por ejemplo: “Stay close to me, you won’t get lost again.” o “I’m stuck on you. All the time, I love you.” ¿Por qué decidieron escribir estas líneas en inglés?

GOTCHAROCKA: Con respecto a KAEN (花怨), al principio, el coro estaba en inglés, pero después lo cambiamos a japonés y solo dejamos la parte de “I’m stuck on you〜”. Nos dejamos llevar con cómo nos sentimos. Sí nos parece que en inglés se ajusta al ritmo, lo dejamos. 

Mientras veíamos el video de AIJOU (愛錠), nos dimos cuenta del contraste entre los colores vívidos y los tenues. ¿Hay algún significado detrás de la combinación de colores? El azul de Toya y el rojo de JUN concuerdan con su imagen, pero ¿qué pasa con el fondo colorido cuando aparecen las frases en inglés?

GOTCHAROCKA: Le explicamos al director la imagen que queríamos dar y lo dejamos en sus manos. Confiamos en él.

¿Tenían algún tema en mente cuando crearon KAEN (花怨) y AIJOU (愛錠)?

GOTCHAROCKA: Con respecto a la letra, es la muerte y la inmortalidad. En la música quisimos expresar el tema de la luz y el amor verdadero en el sonido de AIJOU (愛錠). Compusimos KAEN (花怨) como una versión moderna del sonido de los 80.

¿Qué significado tienen el título de las canciones KAEN (花怨 flores y resentimiento) y 愛錠 (amor y candado)? Al oír AIJOU, imaginamos que sería algo como AIJOU (愛情 amor, afecto; se lee AIJOU). ¿La relación fue intencionada?

GOTCHAROCKA: Ambos son neologismos que no aparecen en los diccionarios de japonés. AIJOU (愛錠) es uno de nuestros temas y expandimos la imagen con las esposas.

Una de las frases en AIJOU (愛錠) dice, “Amazing dreams never end [Los sueños increíbles jamás terminan”. ¿Ustedes tres tienen algún sueño que quieran realizar antes de, por ejemplo, llegar a cierta edad?

Jui: Mi sueño es seguir haciendo lo que quiero cuando quiero para siempre, hasta que el cuerpo aguante. 

JUN: Quisiera poder seguir disfrutando de la música mientras siento que estoy en mi mejor momento.

Toya: No tiene que ver con mi edad; sólo quiero seguir tocando la guitarra en la forma en la que me sienta cómodo en ese momento.

¿Hay alguna parte de la canción que les guste en especial? o ¿a cuál deberían prestar atención los fans?

GOTCHAROCKA: Por ejemplo, el piano al inicio de AIJOU (愛錠) es la primera vez que hacemos algo así, por lo que estamos ansiosos de ver cómo reaccionan las fan en los conciertos. Otra cosa es la progresión de la canción. Quiero sentir junto con todos los fans la forma en la que la canción se vuelve más y más dramática en la segunda parte.

Antes de terminar esta entrevista, les pedimos “stay close”, que se queden cerca de nosotros y nos dejen un mensaje para sus fans en el extranjero, para que no se sientan “lost again”, perdidos de nuevo.

GOTCHAROCKA: Nos gustaría poder seguir transmitiendo emociones a pesar del idioma. Nos gustaría que le dieran una oportunidad a la música de GOTCHAROCKA tanto las nuevas canciones como las pasadas. 

Interview: Jenny, L-A.
Translation: Raquel

GOTCHAROCKA OFFICIALGOTCHAROCKA OFFICIAL Twitter
SpotifyApple Music

It would be great if you could support us with a small donation.
It might not be much for you, but it would help us providing more and better interviews in the future.
With a little bit of your support we might be able to realize even more!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s