Source: GOTCHAROCkA OFFICIAL

It would be great if you could support us with a small donation.
It might not be much for you, but it would help us providing more and better interviews in the future.
With a little bit of your support we might be able to realize even more!

Have you listened to their latest release yet? The catchy song and MV are just a piece of art! Read here what they had in mind when they created the song and more interesting facts about the band itself!


Muito obrigada por nos dar a oportunidade de entrevistar vocês! Antes de perguntar sobre o single mais recente, nós gostaríamos de usar essa oportunidade para fazer algumas perguntas mais amplas primeiro! Vocês começaram a banda com 4 membros regulares em 2012, mas depois que o baixista, Shingo, deixou a banda, vocês continuaram como uma banda de 3 pessoas com dois membros de apoio no baixo e na bateria. Isso parece funcionar muito bem para vocês, mas tiveram coisas que mudaram quando vocês passaram a ter três membros fixos e dois membros de apoio? Tiveram pontos positivos e negativos?

GOTCHAROCKA: Os membros de apoio do nosso time rítmico apoiam nossa base muito bem, então nós sentimos que se tornou mais fácil performar livremente com esses três membros fixos.

Como vocês devem saber, a Paradox Translations está traduzindo todas as entrevistas e live reports para 5 outras línguas além de inglês, portanto nós estamos muito interessados em uma das suas músicas, onde vocês também misturaram algumas línguas. Inglês e japonês é uma combinação bem conhecida, mas em SHOW CAGE, do seu álbum, BACCARAT, que foi lançado em 2018, vocês misturaram japonês, inglês e francês, né? A parte em francês é meio rude, vocês sabiam? Além disso, vocês poderiam nos dizer porque escolheram essas línguas para a música?

GOTCHAROCKA: Nós queríamos ter falas em francês de fundo, então nós pedimos a um amigo francês para vir ao estúdio para ser o narrador. Para o conteúdo, nós pedimos para ele falar sobre coisas cotidianas. Na verdade não entendemos bem o conteúdo.

Tem outras línguas que vocês gostariam de usar nas músicas algum dia?

GOTCHAROCKA: Eu não consigo escrever todas, porque tem várias, como tailandês, taiuanês, russo, espanhol, italiano, etc.

Todas as vezes que vocês lançam um novo single, tem um “Jui XXX version”, como o “Jui-arrested-ver”. É bem diferente e engraçado, e nós ficamos sempre esperando para ver o que vai acontecer com Jui (risos). Como isso começou? Teve algum momento em que vocês realmente tiveram que lidar com a polícia??

GOTCHAROCKA: De início, começou porque nós pensamos que seria sem graça escrever o “karaokê ver. Sem Jui” de sempre, mas é difícil pensar em algo todas as vezes. Dessa vez nós usamos a palavra “prisão” porque o título do single, AIJOU (愛錠), tem o kanji JOU (錠), que você encontra em TEJOU (手錠 = algemas). Nós não queremos nos envolver com a polícia, o máximo possível.

Como vocês trabalham nas novas músicas em geral? JUN é o compositor principal, se não estivermos enganados, mas você faz [a composição] dos outros instrumentos também? Vocês consultam os membros de apoio durante a criação da música?

GOTCHAROCKA: Esse trabalho tem sido construido nas nossas casas e no estúdio de gravação. Para a gravação, a bateria é tocada pelo nosso baterista de apoio, Shunji, e JUN fica responsável pelo baixo. Basicamente, JUN compõe as músicas, fazendo as frases de vários instrumentos, mas nós também fazemos alguns arranjos com os membros que irão participar da gravação.

Já que tocamos no assunto, vamos falar do novo single, AIJOU (愛錠). As letras das duas músicas são principalmente em japonês, e é exatamente por isso que as frases em inglês se destacam. Por exemplo: “Stay close to me, you won’t get lost again [fique perto de mim, você não vai se perder de novo]” ou “I’m stuck on you. All the time, I love you [eu estou preso a você. Eu te amo, o tempo inteiro]”. Vocês poderiam nos dizer porque vocês escolheram deixar essas frases específicas em inglês?

GOTCHAROCKA: Sobre KAEN (花怨), o refrão inteiro era em inglês inicialmente, mas no meio do caminhos nós mudamos para inglês, e deixamos só a parte do “I’m stuck on you~ [estou preso em você]”. Nós sempre preferimos sentir quando usar inglês em uma parte. Se nós sentimos que a parte em inglês se encaixa no ritmo, nós a mantemos.

Enquanto nós assistimos ao MV de AIJOU (愛錠), nós percebemos o contraste entre cores vívidas e suaves. Vocês poderiam explicar o significado por trás do esquema de cores? O azul para Toya e vermelho para JUN meio que já faz parte da imagem deles, mas e o fundo colorido quando as letras em inglês são mostradas, por exemplo?

GOTCHAROCKA: Nós explicamos o tipo de imagem queríamos passar e deixamos com o nosso diretor, em quem confiamos.

Vocês tinham algum tópico específico em mente enquanto criavam KAEN (花怨) e AIJOU (愛錠)?

GOTCHAROCKA: Quanto à letra, é morte e eternidade. Para a música, nós queríamos expressar o tema da positividade e amor honesto através do som em AIJOU (愛錠). KAEN (花怨) foi composta melodiosamente como uma versão moderna do som dos anos 80.

Você poderia explicar os títulos KAEN (花怨) [significado: flor e rancor] e AIJOU (愛錠) [significado: amor e fechadura] significam? Se nós ouvirmos AIJOU por exemplo, nós teríamos esperado 愛情 [trad.: amor, afeição; lê-se: AIJOU]. A conexão foi intencional?

GOTCHAROCKA: Ambos são neologismos que não aparecem nos dicionários de japonês. AIJOU (愛錠) é um dos temas e a imagem foi expandida a partir das algemas.

Uma das frases de AIJOU (愛錠) diz “Amazing dreams never end [sonhos incríveis nunca acabam]”. Vocês 3 têm sonhos que querem que se realizem antes de uma certa idade, etc?

Jui: Meu sonho é continuar para sempre, enquanto eu puder, fazendo o que eu quiser quando eu quiser.

JUN: Eu quero continuar aproveitando a música enquanto sinto que o meu eu atual é o melhor.

Toya: Não é algo que eu quero atingir em uma certa idade, mas eu quero continuar tocando guitarra de uma forma que eu esteja de acordo.

Tem alguma parte da música que vocês gostam em especial, ou que querem que as fãs prestem mais atenção?

GOTCHAROCKA: O piano no começo de AIJOU (愛錠) foi um teste pra gente, então nós estamos ansiosos pela reação das nossas fãs durante as performances ao vivo. E depois é a progressão da música. Eu quero sentir com todo mundo durante nossos shows a forma que a música fica cada vez mais dramática na segunda metade.

E antes de encerrar essa entrevista, nós esperamos que vocês “stay close to us [fiquem perto da gente]” e deixem uma mensagem para nossas fãs estrangeiras, para que elas “won’t get lost again [não se percam novamente]”!

GOTCHAROCKA: Nós gostaríamos de continuar passando emoções além das línguas. Por favor, tentem passar pela experiência que é a música da GOTCHAROCKA, incluindo as novas e as antigas.

Interview: Jenny, L-A.
Translation: Amanda

GOTCHAROCKA OFFICIALGOTCHAROCKA OFFICIAL Twitter
SpotifyApple Music

It would be great if you could support us with a small donation.
It might not be much for you, but it would help us providing more and better interviews in the future.
With a little bit of your support we might be able to realize even more!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s