
It would be great if you could support us with a small donation.
It might not be much for you, but it would help us providing more and better interviews in the future.
With a little bit of your support we might be able to realize even more!
An interview shortly before they perform in the US!
Don’t miss the chance to find out details about how this interesting combination was planned!
Muchas gracias por tomarse el tiempo para contestar esta entrevista. Estamos muy contentos de tener la oportunidad de hablar con ustedes sobre su próximo viaje a los Estados Unidos a la NEKOCON. ¿Emocionados?
KOUKI: Es la primera vez que me presentaré en los Estados Unidos y estoy muy ansioso. Espero que quienes nos esperaron durante toda la pandemia tengan la oportunidad de experimentar la cultura japonesa.
HIZAKI: Ha pasado mucho tiempo desde la última vez que me presenté en los Estados Unidos. No he podido ir al extranjero en mucho tiempo, por lo que me siento muy contento con esta oportunidad de salir de nuevo.
Primero que nada, quisiéramos escuchar cómo fue que los dos terminaron haciendo este proyecto juntos, puesto que, por lo general, tocan en diferentes bandas.
KOUKI: Bueno, la verdad es que a mí me llegó la invitación, pero en vez de ir sólo, quería ir con un artista japonés que también tenga actividades en el extranjero. Le comenté a HIZAKI y aceptó. Y como es la primera vez que voy, estoy doblemente emocionado.
HIZAKI: Cuando KOUKI me lo propuso, de inmediato acepté. Cuando aún vivíamos en Osaka, solíamos tocar juntos.
Se supone que D=OUT se presentaría en NEKOCON en el 2020 y el año pasado, pero ambas presentaciones se cancelaron por las restricciones. Estamos muy felices de que por fin este año puedan ir. ¿Cómo van las preparaciones? ¿Aún queda mucho por hacer?
KOUKI: A decir verdad, fue muy difícil cuando los planes de D=OUT se vieron afectados por las restricciones de viaje en el extranjero por culpa del coronavirus. Nos encantaría participar en NEKOCON una vez podamos volver a viajar libremente al extranjero.
Su agenda en el NEKOCON está bastante apretada. Además de los conciertos, también asistirán a una sesión de preguntas y sesiones de autógrafos. ¿Qué es lo que más les emociona?
KOUKI: Aunque espero con ansias el concierto, me gustaría aprender inglés para la sesión de autógrafos. Podremos conocer a los fans estadounidenses y espero poder hablar con ellos, aunque sea un poco.
HIZAKI: Por supuesto que estoy emocionado por el concierto, pero sobretodo, no puedo esperar a conocerlos a todos.
Van a tocar algunas de las canciones de D=OUT durante el concierto. Estamos seguros de que los fans están emocionados por ello. Al crear la lista de canciones para Estados Unidos, ¿hay diferencia a cuando es para Japón? Por ejemplo, ¿hay canciones en especial que quieran tocar en el extranjero?
KOUKI: Puedo tocar el Tsugaru Shamisen, un instrumento tradicional japonés, y me gustaría tocarlo en los Estados Unidos. Espero que con ello, las personas puedan experimentar la cultura japonesa y enamorarse de ella.
¿Tienen planes a parte de ir a la convención? ¿Hay algún lugar que quieran visitar o probar alguna comida en especial?
KOUKI: Como es la primera vez que voy, no estoy muy familiarizado con lo que hay, pero me gustaría ir a jugar golf.
HIZAKI: Pues si KOUKI quiere ir a jugar golf, supongo que… iré con él y grabaré algún video para YouTube.
Ambos ya habían tocado en el extranjero, ¿cierto? ¿Hay alguna historia que quisieran contarnos o algo que les haya dejado una fuerte impresión?
KOUKI: Solo he estado en Asia y Europa. Los fans en cada sitio que tocamos me impresionaron mucho. Mostraban tanta emoción como los fans de Japón.
HIZAKI: Cuando tocamos en Washington, D.C, el concierto comenzó cuatro horas tarde. Como cabía la posibilidad de que no tocaremos, tuvimos que organizar nosotros mismos el sonido y todo.
¿Cómo se preparan para un concierto? ¿Tienen algún tipo de ritual o hábito y cambia cuando se trata del extranjero?
KOUKI: Un día antes del concierto siempre voy al sauna. Me preocupa si habrá uno.
HIZAKI: El brazo con el que toco la guitarra cada vez está peor, en especial con la fatiga que me da viajar. Así que trataré de practicar y relajarme lo más que pueda.
KOUKI, tu trabajo como solista no solo llegó a los #1 en el género Enka en las listas de Oricon en Japón, sino también en Francia. ¡Es impresionante! ¿Esperaban tanto éxito fuera de Japón?
KOUKI: No lo esperaba para nada… Estaba muy feliz de estar en el #1 en Francia. Espero ir a Francia en cualquier momento.
HIZAKI, al mismo tiempo estás trabajando en dos bandas, tu proyecto como solista y además produces para otras bandas. Suena a que estás muy ocupado. ¿Cómo organizas todas esas actividades?
HIZAKI: Componer no me parece un problema, pero me preocupo de aprender bien las canciones que tocaré en vivo.
¿Qué es lo primero que empacan antes de salir de viaje y qué es lo que es más probable que olviden?
KOUKI: Soy muy cuidadoso; es poco probable que olvide algo.
HIZAKI: Instrucciones a mi staff en Japón sobre qué hacer mientras no estoy.
Ambos tienen una larga trayectoria en la industria de la música. En especial en los últimos años, el mundo de la música ha cambiado dramáticamente desde el COVID-19 y han tenido que adaptarse. ¿Cómo se sienten con estos cambios?
KOUKI: La industria del entretenimiento se ha visto afectada por el hecho de que lo que antes era la norma ya no lo es. Lo mismo pasa con las bandas. Pero eso no significa que ya no hay demanda de música; sólo la forma en la que esa música existe es la que ha cambiado, pero como artistas no renunciaremos a expresarnos.
HIZAKI: Parece que vivimos en un mundo en el que la desigualdad de estatus y de riqueza se ha hecho más evidente. Espero que mis actividades y mi música puedan ayudar a los fans alrededor del mundo que sufren y se sienten solos.
Además de los países a los que han ido, ¿hay algún lugar en donde quisieran presentarse? ¿O algún lugar a donde quisieran ir de vacaciones?
KOUKI: Me gustaría ir a la India, al río Ganges, así como a Egipto. Me gustaría tocar en todos los países.
HIZAKI: Me gustaría ir a Hawaii, por vacaciones y a tocar.
Para terminar esta entrevista, podrían dejar un mensaje para sus fans en el extranjero.
KOUKI: Muchas gracias por tomarse el tiempo para leer hasta el final. Estén atentos a vernos representar a Japón y que les demostremos algo que supere sus expectativas.
HIZAKI: Muchas gracias por su apoyo. Siempre he agradecido el apoyo de mis fans en Estados Unidos; por favor, vengan al concierto ya que al fin podremos vernos.
Interview: Chris
Translation: Raquel
It would be great if you could support us with a small donation.
It might not be much for you, but it would help us providing more and better interviews in the future.
With a little bit of your support we might be able to realize even more!