
It would be great if you could support us with a small donation.
It might not be much for you, but it would help us providing more and better interviews in the future.
With a little bit of your support we might be able to realize even more!
An interview shortly before they perform in the US!
Don’t miss the chance to find out details about how this interesting combination was planned!
Muito obrigada por ceder um tempo pra essa entrevista. Nós estamos muito gratas por ter a oportunidade de falar com vocês dois sobre sua próxima viagem aos Estados Unidos para o NEKOCON. Vocês estão animados?
KOUKI: Essa será minha primeira vez me apresentando nos EUS e eu estou muito ansioso pra isso. Eu também espero que aqueles que estavam nos esperando durante a pandemia possam vivenciar a cultura japonesa.
HIZAKI: Já faz um tempo desde a ultima vez que me apresentei nos EUA. Já tem um tempo que não pude me apresentar no exterior, então estou feliz que essa será minha primeira oportunidade de fazê-lo novamente.
Primeiramente, nós gostaríamos de saber como aconteceu de vocês dois acabarem fazendo esse projeto juntos, já que vocês tocam em bandas diferentes, né?
KOUKI: Primeiro eu fui convidado, mas ao invés de ir só, eu queria ir com um artista japonês que também é ativo no exterior. Eu falei com HIZAKI e ele concordou. E como é a primeira vez que eu vou, estou duplamente animado.
HIZAKI: Quando KOUKI pediu que eu me juntasse a ele, eu disse sim imediatamente. Nós costumávamos nos apresentar juntos durante a época que nós dois estávamos ativos em Osaka.
D=OUT era pra estar na NEKOCON em 2020 e no ano passado, mas as performances foram canceladas por causa das restrições de viagens. Nós ficamos muito felizes por vocês finalmente poderem ir esse ano. Como estão as preparações? Ainda tem muita coisa pra fazer?
KOUKI: Honestamente, foi difícil quando o D=OUT ficou preso nas restrições devido ao corona. Nós adoraríamos participar do NEKOCON assim que voltarmos a poder ir para o exterior livremente.
Sua programação pro NEKOCON está bem cheia. Além dos shows vocês também vão comparecer a um painel de Q&A e sessões de autógrafo. O que vocês estão mais ansiosos pra fazer?
KOUKI: Apesar de que eu estou mais ansioso pelo show, eu gostaria de estudar inglês pra sessão de autógrafos. Nós iremos encontrar fãs estadunidenses individualmente e eu espero conseguir falar com elas, mesmo que só um pouco
HIZAKI: Claro que estou ansioso pelo show, mas mais do que tudo, eu não aguento mais esperar pra encontrar todos.
Vocês irão apresentar shows do D=OUT durante o show. Nós temos certeza que as fãs estão ansiosas pra isso! Quando vocês estão criando a setlist para os EUA, tem alguma diferença de quando fazem uma pra um show no Japão? Por exemplo, tem algumas músicas em específico que vocês querem tocar no exterior?
KOUKI: Eu toco Tsugaru Shamisen, um instrumento tradicional Japonês, e eu gostaria de tocar de novo, especialmente nos EUA. Eu espero que através disso as pessoas possam vivenciar a cultura japonesa e se apaixonar por ela.
Vocês têm planos além da sua aparição no evento? Tem algum lugar que vocês queiram visitar ou alguma comida em particular que queiram provar?
KOUKI: É a minha primeira vez indo lá, então eu não estou nem um pouco familiarizado, mas eu gostaria de ir jogar golfe nos EUA.
HIZAKI: Como KOUKI quer ir jogar golfe… Eu acho que vou me juntar a ele e gravar um vídeo pro YouTube.
Vocês dois já tocaram no exterior antes, né? Tem alguma história que vocês possam nos contar ou algo que deixou uma marca?
KOUKI: Eu só estive na Ásia e na Europa, mas eu fiquei impressionado pelas fãs em cada auditório, já que elas eram tão animadas quanto as fãs no Japão.
HIZAKI: Quando nós fizemos um show em Washington, DC, começou quatro horas atrasado. Como tinha a possibilidade de a gente nem conseguir tocar nada, nós tivemos que testar o som e fazer todas as outras coisas sozinhos.
Como vocês se preparam pra um show? Vocês têm algum ritual ou hábito e eles mudam quando vão se apresentar no exterior?
KOUKI: No dia antes de um show eu sempre vou pra sauna, então eu estou preocupado se vai ter uma lá.
HIZAKI: O braço que eu uso pra tocar está piorando, especialmente por causa da fatiga do voo, então eu vou treinar e relaxar meu corpo o quanto eu puder.
KOUKI, seu trabalho solo não só chegou ao 1º lugar no ranking do gênero Enka no Oricon music charts no Japão, mas também na França. Isso é muito impressionante! Você esperava tanto sucesso fora do Japão?
KOUKI: Eu não esperava de jeito nenhum… E isso me deixou extremamente feliz que eu fui 1º na França. Eu estou sempre pronto pra ir à França também.
HIZAKI, você trabalha simultaneamente em 2 bandas, seu projeto solo, e também está produzindo para outras bandas. Isso soa incrivelmente corrido. Como você organiza todas essas atividades?
HIZAKI: Compor músicas não é um problema, mas eu estou me certificando de aprender todas as músicas que vou tocar ao vivo com antecedência.
Qual é a primeira coisa que vocês colocam na mala quando vão viajar e qual é a coisa mais provável que vocês acabem esquecendo?
KOUKI: Eu sou bem cuidadoso, então normalmente eu não esqueço nada.
HIZAKI: Instruir minha equipe japonesa sobre o que fazer enquanto eu estiver fora.
Vocês dois têm uma história muito longa na indústria da música. Especialmente nos últimos anos, a cena da música mudou drasticamente graças ao Covid-19, e vocês tiveram que se adaptar. Como vocês se sentiram em relação a essas mudanças?
KOUKI: A indústria do entretenimento sofreu muito com o fato de que o que era regra não é mais regra. O mesmo vai para as bandas também. Entretanto isso não quer dizer que a demanda pra música desapareceu; é só a forma que a música existe que mudou, mas como artistas, nós não vamos desistir de nos expressar.
HIZAKI: Pra mim parece que o mundo se tornou um mundo onde a desigualdade em status e renda ficou muito mais clara. Eu espero que as minhas atividades na música possam ajudas as fãs ao redor do mundo que estão sofrendo e se sentindo tristes.
Além dos países nos quais vocês já estiveram, tem algum país onde vocês gostariam de se apresentar? Ou alguns países onde gostariam de ir nas férias?
KOUKI: Eu gostaria de ir à Índia, no Rio Ganges, e no Egito também. Eu gostaria de fazer shows em todos os países.
HIZAKI: Eu gostaria de ir ao Havaí, de férias e também pra me apresentar lá.
E pra encerrar essa entrevista, por favor, deixem uma mensagem pras suas fãs extrangeiras.
KOUKI: Obrigado por usar um pouco do seu tempo pra ler isso aqui até o fim, e por favor, nos esperem para representar o Japão e mostrar pra vocês algo além das suas expectativas.
HIZAKI: Obrigado por todo o seu apoio. Eu sempre aprecio o apoio das minhas fãs estadunidenses, então por favor, venham ao show, já que finalmente podemos nos encontrar.
Interview: Chris
Translation: Amanda
It would be great if you could support us with a small donation.
It might not be much for you, but it would help us providing more and better interviews in the future.
With a little bit of your support we might be able to realize even more!