
It would be great if you could support us with a small donation.
It might not be much for you, but it would help us providing more and better interviews in the future.
With a little bit of your support we might be able to realize even more!
We haven’t had an introduction interview in a while, but we would love to introduce you to VIRGE! They took their time and answered our questions in detail and with so much enthusiasm, it would be a shame to miss out on a chance like this!
Habíamos tenido ya la oportunidad de hablar con 遼-ryo- y SAKU de NICOLAS. Pero estamos contentos de por fin hablar con todos juntos. ¿Cómo han estado?
遼-ryo-: Gracias por entrevistarnos de nuevo. Después de nuestra última entrevista lanzamos nuestro séptimo sencillo MOTHER y fuimos de gira por Japón. Nos hemos estado esforzando mucho.
紫月-sizuki-: Me divertí leyendo la entrevista. Estoy muy contento, muchas gracias.
氷龍-hiryu-: ¡Es todo un placer!
憂璃-yu-ri-: Estoy muy contento. Muchas gracias.
達也-tatsuya-: Me siento muy feliz. Mucho gusto.
Puede que sea una pregunta muy básica para comenzar una entrevista, pero ¿creen que podrían contarnos sobre el nombre de la banda? ¿Cuál es el significado detrás del nombre y cómo se les ocurrió?
遼-ryo-: Mientras construimos esta banda llamada VIRGE, queremos ir encontrando el significado de “VIRGE”. Además, comenzamos las actividades con la intención de ir dándole significado al nombre. Es decir, que no había exactamente un significado cuando empezamos. Nos han dicho que somos una banda con una ideología muy fuerte, pero la verdad no tenemos un concepto fijo ni tampoco nos dejaremos encerrar por uno.

¿Cómo se conocieron y terminaron formando una banda? ¿Cuál fue su primera impresión de sus compañeros?
遼-ryo-: Ya conocía a 紫月-sizuki- antes de que comenzar a sus dos bandas previas a VIRGE. Planeamos hacer música juntos como una banda, pero sentí que no era el tiempo correcto y decliné en el último momento. Por eso, comenzamos en bandas diferentes antes de llegar a este punto.
紫月-sizuki-: Yo también quería estar en una banda con 遼-ryo-, pero fui rechazado jajajaja. ¡¡Fue el destino lo que nos llevó a estar en la misma banda!!
遼-ryo-: 氷龍-hiryu- y 憂璃-yu-ri- se unieron después, pero incluso cuando todavía estaban en su banda anterior, teníamos muchas cosas en común e íbamos a conciertos juntos. Cuando esa otra banda se separó, decidimos unirnos a hacer música. Un integrante de otra banda nos presentó a 達也-tatsuya-, ¿cierto?
紫月-sizuki-:Los integrantes nos conocimos por conocidos y diferentes sucesos. Todos somos de diferentes partes de Japón y nuestra forma de hablar es diferente; es muy interesante.
氷龍-hiryu-: Mi primer impresión de los otros integrantes due que 遼-ryo- se veía muy serio y como si no hablara mucho. La primera vez que vi a 紫月-sizuki- pensé que surfeaba jajajajaja. Conozco a 憂璃-yu-ri- por mucho más tiempo, pero mi primera impresión fue que se parecía a Benzou de Kiteretsu Daihyakka. Con sus tatuajes 達也-tatsuya- se veía muy rudo.
憂璃-yu-ri-: 氷龍-hiryu- es muy alegre y tiene mucho estilo, justo lo contrario a mí. 遼-ryo- es más tranquilo y es un poco más difícil hablar con él. Por eso al principio me preocupaba si nos podríamos llevar bien. 紫月-sizuki- da miedo, pero para bien o para mal es muy amable. Si puedo ser honesto, pensé que sería imposible estar en una banda con 達也-tatsuya-. “No por favor”, pensé, pero ahora somos cercanos.
達也-tatsuya-: Cuando un miembro de otra banda me presentó a 遼-ryo- y 紫月-sizuki-, me dio la sensación de que 遼-ryo- era como un jefe. La primera vez que hablé con 紫月-sizuki-, él tenía mucha energía y me dio una impresión sincera. Conocía a 氷龍-hiryu- y a 憂璃-yu-ri-la primera vez que tocamos juntos. 氷龍-hiryu y yo tenemos gustos parecidos, por lo que quería platicar más con él. Por otro lado, no sabía cómo tratar con 憂璃-yu-ri- porque era muy misterioso. Pero mi primera impresión de todos es que eran muy serios.
¿Qué bandas los han influenciado?
遼-ryo-: Escuché del visual kei por primera vez cuando un estudiante mayor que yo cantó ENDLESS RAIN de X JAPAN y me influenció mucho. Después investigué más y encontré a VIDOLL. Las habilidades del vocalista JUI y su estilo me influenció mucho.
紫月-sizuki-: Comencé a tocar la guitarra porque un amigo me invitó a su banda para el festival escolar, pero fui amor a primera vista y partí a Tokio. Realmente nada me impactó en un principio. Pero fui roadie de Jun de GOTCHAROCKA por un tiempo y su estilo de tocar la guitarra y componer me influenciaron mucho; también que siempre está probando algo nuevo.
氷龍-hiryu-: Si me preguntas por mi mayor influencia, sería X JAPAN. No fue en directo, pero a mi prima le gustaba y por accidente escuché ROCKET DIVE de hide en la secundaria. De verdad que hide me influenció mucho. Él y la banda parecían pasarla muy bien y pensaba que eran geniales. No solo era que parecían divertirse, sino que me sentí atraído por la forma en la que expresaban divertirse y verse geniales al mismo tiempo. También MIYAVI. Él también parece divertirse mucho, así como su manera de tocar la guitarra. Tenía eso en común con Hide y admiraba mucho eso de ellos.
憂璃-yu-ri-: Hay demasiadas, pero comenzaré con L’Arc〜en〜Ciel. Su bajista es increíble y ellos fueron la razón por la que quise tocar el bajo. Luego sería KAGEROU. Son la belleza del visual kei! Simplemente son geniales, no solo por su apariencia, sino por su personalidad también.
達也-tatsuya-: Para mi fue Do As Infinity. Básicamente me gustan las canciones melódicas.

¿Qué canción le recomendarían a quienes aún no conocen a VIRGE?
遼-ryo-: Si solo puedo escoger una, entonces sería SEN (千). Fue una canción muy importante del tiempo cuando queríamos hacer música pero no podíamos por el COVID, cuando no podíamos presentarnos en frente del público, de cuando no solo nosotros sino todo el mundo se encontraba en una situación difícil. Quiero enseñarle esta canción a la mayor cantidad de personas posibles. De hecho nos han llegado mensajes de fans en el extranjero que nos dicen que SEN (千) los salvó. Me sentí muy feliz de haber creado esta canción.
紫月-sizuki-: También me gusta SEN (千), así que vayan y escuchenla. Me salvó cuando me encontraba en una situación muy difícil.
氷龍-hiryu-: Hay muchas, no puedo escoger solo una. Pero una canción que ya conocía antes de VIRGE y que aún pido para nuestras setlist es NIMAIJITA (二枚舌). Otra recomendación sería IGON (遺言). Cuando la tocamos podría llorar por todo el sentimiento que le pongo al tocarla. Hubo un tiempo en el que sí lloraba. Puedes dejarte llevar por la canción… es por eso.
憂璃-yu-ri-: Para mi sería KYOZETSU (拒絶). La letra está llena de sarcasmo y me encanta. Es muy divertido tocarla en vivo. Escúchenla.
達也-tatsuya-: Debe de ser una canción melódica. Si es un CD debería ser MOTHER. Para un concierto sería MARMALADE (マーマレード).
¿Podrían contarnos cómo es su proceso de producción de una canción?
遼-ryo-: Comienzo con la progresión de los acordes de las guitarras y el bajo para el coro, después continuo con el ritmo de la batería y cuando eso queda listo, es hora de hacer la melodía. La dejo descansar por un día y si aún me gusta, ya hago una canción con eso.
紫月-sizuki-: Siempre intento apegarme a la base de lo que queremos expresar con la canción. Algo en lo que me concentro mucho es en usar frases que a la gente le gustarán incluso si no conocen mucho de guitarras.
氷龍-hiryu-: Considero cada parte de la canción original, pero lo más importante para mi es el tema de la canción. Me aseguro de que los acordes sean algo que me guste tocar desde una visión objetiva pero también que sean cautivantes.
憂璃-yu-ri-: Me aseguro que cada uno de los sonidos del bajo tenga un significado. Creo que descubrirán una nueva cara de nuestras canciones si las escuchan de nuevo con eso en mente.
達也-tatsuya-: Generalmente uso una canción de 遼-ryo- y trabajo en ella, pero tengo cuidado de que la batería de soporte a la voz.
¿El vestuario y maquillaje de la banda son realmente impresionantes. ¿Cada nuevo look lo deciden entre todos o cada quien decide?
遼-ryo-: Decidimos nuestros trajes junto a nuestro costurero. Para los de esta vez, quería probar algo blanco; nunca lo había hecho. Aún no me acostumbro y aún me siento raro jajaja. Pero hasta eso es refrescante. Ahora tengo más ganas de probar más cosas que nunca he hecho.
紫月-sizuki-: Siempre había usado solo gabardinas largas, pero para el nuevo muestro mis brazos y mis tobillo. Yo también estoy haciendo algo nuevo.
氷龍-hiryu-: ¡Lo que destaca de mi nuevo atuendo es la capa! La pedí porque me gusta la silueta que hace, pero de hecho es bastante complicado tocar la guitarra con ella… jajaja.
憂璃-yu-ri-: Me aseguro de que toda mi silueta se vea bien, por eso uso un traje A-line. También pienso en cómo se vería cuando me muevo en los conciertos.
達也-tatsuya-: Lo que destaca de mi vestuario es el volumen en mis hombros y la extraña capa. Tenía en la mente los modelos de la Semana de la Moda en París.

Además, ¿si tuvieran que cambiar su atuendo con el de cualquier otro integrante, con quién sería y por qué?
遼-ryo-: Cambiaría el mío con el de 氷龍-hiryu-. De hecho, tuve la oportunidad de hacerlo. Usé su vestuario en el concierto por su cumpleaños. Se sintió bien hacerlo. Me gustó.
紫月-suzuki-: Me gustaría probarme el vestuario de todos… pero no creo que me quedan jajaja.
氷龍-hiryu-: Lo he pensado y pensado… si tuviera que escoger sólo uno… sería el de 遼-ryo-.
憂璃-yu-ri-: No me puedo imaginar usando el vestuario de alguien más. Pero si tuviera que, diría que, tal vez, el de 達也-tatsuya…¿?
達也-tatsuya-: Me gustaría usar el de 氷龍-hiryu-. Siempre he creído que sus diseños son geniales.
Participan en bastantes eventos, ¿cierto? ¿Qué es lo que más disfrutan de hacerlo?
遼-ryo-: Pensamos en cada banda como un oponente, así que disfruto el desafío de competir al mismo tiempo que mostramos nuestra individualidad.
紫月-sizuki-: Ya se puede otra vez gritar en los recintos, ¿cierto? Pero si tocamos junto con nuestros amigos y otras bandas con mayor trayectoria podemos hablar sobre guitarras. Lo disfruto mucho. Pero durante los conciertos es diferente. Los engullir a todos, sin importar de quién se trate.
氷龍-hiryu-: Es una pelea de ganar o perder. No importa si tienes más o menos tiempo tocando, todos somos iguales en el escenario. Puedo disfrutar tratando de mostrar nuestras particularidades, al mismo tiempo que trato de dejarle algo a nuestra audiencia.
憂璃-yu-ri-: Me gusta que esos eventos se sienten como una competencia. Es divertido poder mostrar tus sentimientos honestamente.
達也-tatsuya-: Siempre voy a esos eventos con la energía de terminar con todas las bandas contra las que toco. Si la audiencia reacciona a eso, es de lo mejor.

¿Hay alguna banda con la que les gustaría compartir el escenario?
遼-ryo-: Hay muchísimas. Ahora formamos parte de Timely Records por lo que me gustaría tener un concierto junto con RAZOR.
紫月-sizuki-: Me gustaría tocar junto con GOTCHAROCKA. Quisiera compartir el escenario con JUN, por eso quiero esforzarme hasta que un día ellos nos lo pidan.
氷龍-hiryu-: ¡¡Quiero presentarme en el LOUD PARK o el KNOTFEST!!
憂璃-yu-ri-: RAZOR, Xaa Xaa, THE MADNA, NIGHTMARE!!
達也-tatsuya-: Quisiera tener muchos eventos con las demás bandas de nuestra disquera.
Por favor, denles a nuestros lectores la oportunidad de conocerlos más como personas. Cada uno de ustedes ha estado inmerso en el mundo de la música por mucho tiempo. ¿Siempre soñaron con volverse músicos? y si no lo fueran, ¿qué hubieran sido?
遼-ryo-: Desde que estaba en la escuela siempre soñé con hacer música y comencé a hacerlo. Si no lo hubiera hecho, hubiera sido atleta pues practicaba varios deportes. En un punto también quise volverme veterinario.
紫月-sizuki-: Nunca me había puesto a pensar sobre el futuro hasta que comencé una banda. En realidad no tengo ningún otro sueño. Pero cuando era niño, alguna vez escribí “quiero ser una estrella”, y aún sigo tratando de volver ese sueño en realidad.
氷龍-hiryu-: Ahora yo no puedo imaginar mi vida sin la música o sin mi guitarra. Pero en la primaria me encantaba Pokémon y quería convertirme en un artista de manga. En la secundaria me encantaba Backham por lo que quería volverme futbolista.
憂璃-yu-ri-: Desde que descubrí a L’Arc〜en〜Ciel en mi tercer año de secundaria, mi sueño fue convertirme en músico, pero antes de eso quería ser asesor fiscal.
達也-tatsuya-: No me puedo ver no tocando la batería, ¿sabes?… Me gustaba jugar con máquinas así que tal vez hubiera hecho algo relacionado con las computadoras.
¿Hay alguna palabra o frase en otro idioma que no sea Japonés que les guste?
遼-ryo-: “Garasha”. Me gusta como suena. Incluso tenemos una canción que se llama así.
紫月-sizuki-: “Rice”. ¡Soy muy feliz cuando lo como!
氷龍-hiryu-: “You Only Live Once”. Desde que llegué a Tokio recuerdo esa frase cada vez que paso un rato difícil. Las palabras reflejan que quiero esforzarme porque la vida es una.
憂璃-yu-ri-: ”Hate”. Es mi tipo de sarcasmo frente a todo lo que me pasa.
達也-tatsuya-: “START IT AGAIN” (sin importar cuantas veces caigas, levántate y sigue adelante). Siempre recuerdo esas palabras cuando las cosas no van bien.

¿Hay algún país al que les gustaría ir de gira o solo de viaje?
遼-ryo-: Me gustaría ir a New York y a Hawaii. Nunca he ido al extranjero y me gustaría ir ahí.
紫月-sizuki-: Me gustaría ir al lugar más lejano posible. El opuesto de Japón sería Brasil, ¿no?
氷龍-hiryu-: ¡Nueva York! Hay muchas películas que pasan ahí. Quiero ver la Estatua de la Libertad y Times Square.
憂璃-yu-ri-: Amo Yu-Gi-Oh! por lo que me gustaría ir a Egipto.
達也-tatsuya-: Me gustaría ir a Inglaterra. Me gusta la moda de allá.
Si pudieran cambiar una cosa de la sociedad, ¿qué sería?
遼-ryo-: Cuando tengo algo por lo general lo escribo en mis canciones. Lo expresó a través de ellas. Por favor, escuchenla.
紫月-sizuki-: Me gustaría crear un ambiente en donde podamos disfrutar de los conciertos como era antes del COVID.
氷龍-hiryu-: Con el COVID se volvió obvio lo distorsionada que está la visión en los recintos y que tanto estos como la música no son tan importantes. Me sentí angustiado. No puedo vivir sin la música. Quiero seguir mostrándole a la gente lo divertida que es la música.
憂璃-yu-ri-: Quiero que los impuestos bajen sin gastar el dinero.
達也-tatsuya-: Quiero que Japón deje sus prejuicios hacia los tatuajes.
Antes de terminar esta entrevista, nos gustaría pedirles que dejaran un mensaje para sus fans en el extranjero.
紫月-sizuki-: A menudo recibimos mensajes de los fans en el extranjero, me hace muy feliz. Nos esforzaremos mucho para poder tocar en el extranjero. Por favor cuiden de nosotros.
氷龍-hiryu-: ¡¡Thank you!! (en inglés). Me gustaría ir al extranjero un día. ¡Esperen por nosotros!
憂璃-yu-ri-: Muchas gracias por leer hasta el final. Cuando VIRGE toque en el extranjero, creceremos aún más. Espérenos.
達也-tatsuya-: ¡Por favor, escuchen las canciones de VIRGE!
遼-ryo-:Espero podemos vernos algún día. Pero primero que nada, me gustaría que escucharan nuestras canciones. El 29 de marzo lanzaremos nuestro nuevo sencillo HITOMODOKI (人間モドキ). Me encantaría que la escucharan.
Interview: Chris, Jenny
Translation: Raquel
It would be great if you could support us with a small donation.
It might not be much for you, but it would help us providing more and better interviews in the future.